Приветствую Вас Гость!
Вторник, 21.11.2017, 10:56
Главная | Регистрация | Вход | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Архив - только для чтения
Форум » Обсуждение докладов конференции » Трансгрессия социокультурного пространства (2014) » Поладова Г.Р. (Язык заголовка кинотекста)
Поладова Г.Р.
АдминистраторДата: Среда, 29.01.2014, 18:22 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 345
Репутация: 0
Статус: Offline
Язык заголовка кинотекста
Прикрепления: 5222003.doc(46Kb)
 
Полюшкевич_ОксанаДата: Среда, 05.02.2014, 08:41 | Сообщение # 2
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 771
Репутация: 10
Статус: Offline
Гюлар, ОЧЕНЬ познавательный и интересный доклад!

Как вы считаете, изменения, которые происходят с заголовками текстов (о чем вы говорите в статье) имеют спонтанный, произвольный характер или же они подчинены каким-то логическим, объективным нормам развития? 

Этим процессом кто-то управляет или он живет своей жизнью?

Спасибо.
 
АндрійДата: Пятница, 07.02.2014, 07:07 | Сообщение # 3
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 369
Репутация: 11
Статус: Offline
Спасибо за интересную статью.
Да, заголовок - наверное - самое важное.
Поэтому и важно всегда точно называть статью/книгу/фильм/музыку и т.д. - чтобы наиболее точно передать закладываемый тобой (автором) смысл...


С уважением,
Андрей Завьялов
 
Irina_GolubkovaДата: Суббота, 08.02.2014, 11:20 | Сообщение # 4
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое за интересную статью! Вы очень хорошо разъяснили важность Заголовков, особенно в Кино!
А можете ли вы привести особо удачные на ваш взгляд примеры. Когда Заголовок так хорошо сыграл свою роль, что это способствовало росту...допустим его популярности.
 
Виктория_СолодоваДата: Понедельник, 17.02.2014, 14:17 | Сообщение # 5
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо за интересную статью!

Сегодня очень часто встречаются случаи совершенно некорректного перевода названий зарубежных фильмов. Как вы полагаете, должны ли заголовки иностранных фильмов переводиться на русский язык более дословно? Возможно их адаптируют под российского зрителя, а может это делается из неких коммерческих целей (дабы придумать звучное название)? Это же относится к переводу фильма в целом. Наверняка и вы замечали, что просмотр любимого иностранного фильма с другим переводом вызывает некое чувство дискомфорта, а иногда нежелание его смотреть вовсе... Прокомментируйте, пожалуйста.

С Уважением,
Виктория
 
ЕленкаДата: Понедельник, 17.02.2014, 21:06 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за актуальную статью.
Как Вы считаете, насколько важно использование статей с высоким РИНЦ в текстах? Насколько это повышает актуальность и важность созданного Вами текста?
 
Полюшкевич_ОксанаДата: Пятница, 21.02.2014, 04:05 | Сообщение # 7
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 771
Репутация: 10
Статус: Offline
Гюльнар!
Благодарю за интерес к конференции!
Надеюсь, вопросы, заданные участниками конференции к вашему докладу станут для вас ориентиром в тематике дальнейших исследований в рассматриваемой вами области!
Желаю Вам дальнейших научных успехов и более активного участия в конференции!

Удачи !
 
Форум » Обсуждение докладов конференции » Трансгрессия социокультурного пространства (2014) » Поладова Г.Р. (Язык заголовка кинотекста)
Страница 1 из 11
Поиск: